<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Reglement für den Verkauf des Priestertums der Aphrodite Pandamos.</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 4, 1, 302</idno>
                <idno type="localId">IG XII 4, 1, 302 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 4, 1, 302</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele, opisthograph</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Kos</origPlace>
                            <origDate>kurz nach 198</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Stadt Kos</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>ἀγαθᾶι τύχαι· ἐπὶ μονάρχου Θευδώρου, μηνὸς Δαλ[ί]–<lb n="2"/>ου ἑκκαιδεκάται, τάδε ἀπήνεκκαν τοὶ ἄνδρες τοὶ αἱρεθέν–<lb n="3"/>τες ἐγγράψαι περὶ τᾶς ἱερωσύνας τᾶς Ἀφροδίτας τᾶς<lb n="4"/>Πανδάμου, Κλεινίας Φιλίτα, Κλεύμαχος Φανομάχου,<lb n="5"/>Δαμοφῶν Μένωνος· τοὶ πωληταὶ ἀποδόσθων τὰν ἱε–<lb n="6"/>ρωσύναν μηνὸς Ἀλσείου ἐν ἀρχαιρεσίαις· ἁ πριαμένα<lb n="7"/>ἔστω ὑγιὴς καὶ ὁλόκλαρος καὶ τελέα· ἱεράσθω δὲ ἐπὶ<lb n="8"/>βίου· τὰ μὲν ἄλ&lt;λ&gt;α κατὰ τὰς πρότερον διαγραφάς· κατα–<lb n="9"/>βολὰς δὲ ποιήσει τὰς τοῦ εὑρόντος ἀργυρίου ποτὶ μέ–<lb n="10"/>ρος τέσσαρας, τὰν μὲν πράταν ἐμ μηνὶ Ἀλσείωι τῶι<lb n="11"/>ἐπὶ Θευδώρου, τὰν δὲ δευτέραν ἐμ μηνὶ Γερα&lt;σ&gt;τίωι<lb n="12"/>τῶι μετὰ μόναρχον Θεύδωρον, τὰν δὲ τρίταν ἐμ μη–<lb n="13"/>νὶ Ἀλσείωι ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ μονάρχου, τὰν δὲ τετάρταν<lb n="14"/>ἐμ μηνὶ τετάρτωι ἐπὶ μονάρχου ὅς κα γένηται τρίτος<lb n="15"/>σὺν Θευδώρωι· ἵνα δὲ ἐπαύξηται τὰ τίμια τᾶς θεοῦ<lb n="16"/>φαίνωνταί τε ταὶ γαμοῦσαι πᾶσαι τᾶν τε πολειτίδω–<lb n="17"/>ν καὶ νό[θ]ων καὶ παροίκων κατὰ δύναμιν τὰν αὑτῶν τι–<lb n="18"/>μῶσαι τὰν θεόν, ὅσαι κα γαμῶνται, χρηματισθείσας<lb n="19"/>εἰσωμοσίας, θυόντω πᾶσαι τᾶι θεῶι ἱερῆον μετὰ τὸν<lb n="20"/>γάμον ἐν ἐνιαυτῷ· ταῖ&lt;ς&gt; δὲ συντελούσαις τὰ ἐψαφισ–<lb n="21"/>μένα ἄμεινον ἦμεν· ὁμοίως δὲ καὶ ἀκολούθως τοῖς<lb n="22"/>προκεκυρωμένοις συντελῶντι τὰς θυσίας τοῖς τε<lb n="23"/>ἐμπόροις καὶ τοῖς ναυκλάροις τοῖς ὁρμωμένοις ἐκ τᾶς π–<lb n="24"/>όλιος· ὅσσοι κα μὴ θύσωντι ὡς γέγραπται, ἐπιτίμιόν τε<lb n="25"/>αὐτοῖς ἔστω καὶ ὀφειλόντω ἐπιτίμιον τᾷ ἱερείαι δραχμὰς<lb n="26"/>δέκα, ἁ δὲ πρᾶξις ἔστω αὐτᾶι καθάπερ ἐγ δίκας· τοὺς δὲ<lb n="27"/>ἀγερμοὺς τᾶν σαλαΐδων καὶ τἆλλα περὶ αὐτῶν γίνεσθα[ι]<lb n="28"/>πάντα κατὰ τὰ προκεκυρωμέν&lt;α&gt; ἐπὶ μονάρχου Λευκίπ–<lb n="29"/>που· ἀπὸ δὲ τῶν ἀ&lt;γ&gt;ερμῶν θυέτω ἕκαστος τῶν προε–<lb n="30"/>στακότων τᾶι Ἀφροδίται τᾶι Πανδάμωι &lt;τ&gt;ᾶι ἑνάται τ[οῦ]<lb n="31"/>Πανάμου μηνὸς ἱερεῖον τέληον· καὶ ἐπειδὴ διὰ̣ τ[ὸν γεγονό]–<lb n="32"/>τα σεισμὸν τὰ μὲν προπέπτωκε τῶν̣ [– – – – – – – – τῶν]<lb n="33"/>τε ἱστιατορίων̣ – – – – – . . . . . [– – – – – καὶ τῶν ἄλλων]<lb n="34"/>χρηστηρίω[ν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="35"/>κ̣ινδυνε[υ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="36"/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="37"/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="38"/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΑΟ[. .]Τ̣Ω̣– – –<lb n="39"/>[– – – – – – – – – – – – – – – – – – τὰ]ν κατασκ̣[ευὰν – –]<lb/>                                                                   <hi rend="smallit">lacuna</hi><lb n="40"/>[– – – – – – – – – – – – – – – – – τ]ῶ[ι] δ̣άμ[ωι] ποτ̣ὶ – –<lb n="41"/>– – – – – – – – – – – – Ἀφροδείτ[ας Πο]ντίας τὸν ἀνάμε–<lb n="42"/>σ̣ον το̣[ῦ ἱεροῦ τοῦ] Ἡρακλήου καὶ τῶν νεωρίων τῶν [κα]–<lb n="43"/>τεσκε[υασμ]ένων τοῖς κλείθροις δι[α]λείπων εἴσοδο[ν]<lb n="44"/>ἐκ τῶν ναυπαγίων· τὸ δὲ ἐσόμενον δαπάναμα ἐς τὰ[ν]<lb n="45"/>παροικοδομίαν ὥστε γενηθῆμεν δίοδ[ο]ν δι᾿ αὐτάν, χ[ει]–<lb n="46"/>ρισθέντος δὲ τοῦ ἀπολογισμοῦ τελεσάντω τοῖ[ς]<lb n="47"/>αἱρεθεῖσιν ἐπιστάταις ἀπὸ τᾶς πράτας καταβολᾶς<lb n="48"/>ἔστε κα ἀπολογίξητα&lt;ι&gt; ὁ ἀρχιτέκτων· ἵνα δὲ καὶ εἰς τ[ὸν]<lb n="49"/>μετὰ ταῦτα χρόνον ἐπιμελήας τυνχάνῃ τό τε ἱ&lt;ε&gt;ρὸ[ν]<lb n="50"/>τᾶς Ἀφροδίτας Πανδάμου καὶ τᾶς Ποντίας, ἀποτα–<lb n="51"/>χθέντος διαφόρου εἰς τὰν ἐπισκευὰν αὐτῶν, τοὶ μ[ὲ]–<lb n="52"/>ν θησαυροὶ ἀνοιγέσθων καθ᾿ ἕκαστον ἐνιαυτὸν<lb n="53"/>ὑπό τε τῶν προστατῶν καὶ τᾶς ἱερείας ἐν μηνὶ Δα[λί]–<lb n="54"/><hi rend="underline">ω</hi>ι· τοῦ δὲ ἐξαιρεθέντος τὸ μὲν ἥμισον ἔστω τᾶς ἱε–<lb n="55"/><hi rend="underline">ρε</hi>ίας, τὸ δ᾿ ἥμυσυ τῆς θεοῦ· τοὶ δὲ προστάται ἀναφ[ε]–<lb n="56"/><hi rend="underline">ρό</hi>ντω ἐπὶ τοὺς ταμίας &lt;καὶ&gt; διατηρεύντω ἐν τῷ τῶν π[α]–<lb n="57"/><hi rend="underline">ρ</hi>αδόντων λόγωι ἴδιον τᾶς θεοῦ εἰς ἐπισ̣κ̣ε̣[υὰν τῶν]<lb n="58"/>ἐν τοῖς ἱερ&lt;ο&gt;ῖς· καὶ μὴ ἐξέστω μη̣θ̣ε̣[νὶ εἰς ἄλλο τι]<lb n="59"/>[καταχρῆσθα]ι· αἰ δὲ κά τις π[αρὰ ταῦτα ποιῆι – – –]<lb/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –</ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Zu Glück und Heil! Unter dem<hi rend="italic"> monarchos</hi> Theodoros, Im Monat Dalios,<lb n="2"/>am sechzehnten. Folgendes haben vorlegt die gewählten Mitglieder<lb n="3"/>der Kommission für den Entwurf über das Priestertum der Aphrodite<lb n="4"/>Pandamos, Kleinias S.d. Philitas, Kleumachos S.d. Phanomachos,<lb n="5"/>Damophon S.d. Menon: Die Poleten sollen das Priestertum verkaufen<lb n="6"/>im Monat Alseios bei den Magistratswahl-Versammlungen. Die Käuferin<lb n="7"/>soll gesund sein und unversehrt und erwachsen. Sie soll lebenslang<lb n="8"/>Priesterin sein. Das Übrige gemäß dem früheren Reglement. Sie soll<lb n="9"/>den erzielten Kaufpreis abzahlen in vier anteiligen<lb n="10"/>Raten, die erste im Monat Alseios unter<lb n="11"/>Theodoros, die zweite im Monat Gerastios nach<lb n="12"/>dem<hi rend="italic"> monarchos</hi> Theudoros, die dritte im Monat<lb n="13"/>Alseios unter demselben<hi rend="italic"> monarchos</hi> , die vierte im<lb n="14"/>vierten Monat [= Gerastios] unter dem<hi rend="italic"> monarchos</hi> , der der dritte ist<lb n="15"/>einschließlich Theudoros. Damit aber vermehrt werden die Ehren der Göttin<lb n="16"/>und in sichtbarer Weise alle Frauen unter den Bürgerinnen, den Unehelichen<lb n="17"/>und den Metöken, wenn sie heiraten, nach ihren Möglichkeiten die<lb n="18"/>Göttin ehren, sollen die Frauen, wer auch immer heiratet, nach Registrierung<lb n="19"/>ihres (Ehe-)Gelöbnisses alle der Göttin ein Opfertier<lb n="20"/>opfern im Jahr nach der Hochzeit. Den Frauen, die (diese) Beschlüsse<lb n="21"/>ausführen, wird es zum Besten gereichen; ebenso auch, (wenn sie) in Übereinstimmung<lb n="22"/>mit den früheren Anordnungen die Opfer verrichten, den<lb n="23"/>Händlern und Schiffseignern, die aus der Stadt segeln.<lb n="24"/>Die nicht opfern wie vorgeschrieben, denen soll<lb n="25"/>Strafe sein und sie sollen als Strafgeld schulden der Priesterin<lb n="26"/>zehn Drachmen, die Eintreibung stehe ihr zu wie aufgrund eines Gerichtsurteils. Die<lb n="27"/>Kollekten der salaïdes (Wehklagen) und was damit zusammenhängt,<lb n="28"/>soll alles geschehen nach den Anordnungen (aus dem Jahr) des<hi rend="italic"> monarchos</hi> Leukip-<lb n="29"/>pos. Von den Kollekten soll jeder der Verantwortlichen<lb n="30"/>opfern der Aphrodite Pandamos am neunten des Monats<lb n="31"/>Pandamos ein ausgewachsenes Opfertier. Und da wegen des eingetre-<lb n="32"/>tenen Erdbebens einiges eingestürzt ist von den - - - und<lb n="33"/>den Speiseräumen - - - und den anderen<lb n="34"/>Nutzbauten - - -<lb n="35"/>Gefahr - - -<lb n="36"/>- - -<lb n="37"/>- - -<lb n="38"/>- - -<lb n="39"/>- - - die Einrichtung<lb/><hi rend="smallit">Lücke</hi><lb n="40"/>- - - dem Volk zu - - -<lb n="41"/>- - - das - - - der Aphrodite Pontia mitten<lb n="42"/>zwischen dem Heiligtum des Herakles und den Docks, die<lb n="43"/>ausgestattet sind mit Türen, wobei er (der Architekt?) einen Zugang<lb n="44"/>ließ von den Schiffswerften her. Die künftigen Ausgaben für den<lb n="45"/>Anbau, um einen Gang durch ihn hindurch zu schaffen, sollen sie<lb n="46"/>(= die Schatzmeister), wenn der Kostenvoranschlag genehmigt ist,<lb n="47"/>den gewählten (Bau)Verantwortlichen zahlen von der ersten Rate,<lb n="48"/>in dem Umfang, wie der Architekt veranschlagt hat. Damit auch für<lb n="49"/>die Zeit danach das Heiligtum der Aphrodite Pandamos und (das) der<lb n="50"/>Pontia Pflege erfahre, indem eingestellt wird eine Summe<lb n="51"/>Geldes für ihre Reparatur, sollen die<lb n="52"/>Opferstöcke jedes Jahr geöffnet werden von<lb n="53"/>den Vorstehern und der Priesterin im Monat Dali-<lb n="54"/>os. Von dem entnommenen (Geld) soll die Hälfte der<lb n="55"/>Priesterin sein, die andere Hälfte der Göttin. Die Vorsteher sollen<lb n="56"/>(das Geld) den Schatzmeistern überbringen und es auf der Abrechnung der<lb n="57"/>übergebenen Gelder reservieren als der Göttin eigen für die Reparatur der<lb n="58"/>(Einrichtungen) in den Heiligtümern. Und es soll keinem erlaubt sein, es zu anderem<lb n="59"/>Zweck zu verwenden. Wenn aber jemand dagegen handelt - - -<lb/>- - -</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Kent Rigsby"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>For good fortune: under <hi rend="italic">monarchos</hi> Theodoros, in month  Dalios,<lb n="2"/>the sixteenth: the following was registered by the men elected<lb n="3"/>to draft legilation concerning the priesthood of Aphrodite<lb n="4"/>Pandamos, Kleinias son of Philitas, Kleumachos son of Phanomachos,<lb n="5"/>Damophon son of Menon: the <hi rend="italic">poletai</hi> are to sell the priest-<lb n="6"/>hood in the month Alseios on election day; the buyer<lb n="7"/>is to be healthy and whole and adult; she is to be priestess<lb n="8"/>for life; the rest is according to the previous prescriptions;<lb n="9"/>she will make deposits of the declared price in four<lb n="10"/>installments, the first in the month Alseios under<lb n="11"/>Theodoros, the second in the month Gerastios after<lb n="12"/><hi rend="italic">monarchos</hi> Theudoros, the third in the month<lb n="13"/>Alseios under the same <hi rend="italic">monarchos</hi>, the fourth<lb n="14"/>in the fourth month [= Gerastios] under the <hi rend="italic">monarchos</hi> who comes third<lb n="15"/>from Theudoros; so that the honors of the goddess may be increased,<lb n="16"/>and that all women marrying (citizens,<lb n="17"/>illegitimate, resident aliens) may be manifest honoring<lb n="18"/>the goddess to the extent of their ability, whoever should be married,<lb n="19"/>after registration of the oath, are all to sacrifice to the goddess a victim<lb n="20"/>within one year after the wedding; for those who fulfill what is decreed,<lb n="21"/>it is better; likewise, and in keeping with<lb n="22"/>the things already ratified, for whoever offers the sacrifices,<lb n="23"/>the merchants and ship captains based in the city;<lb n="24"/>for whoever do not sacrifice as prescribed, there is to be<lb n="25"/>a fine and they are to owe to the priestess as a fine ten<lb n="26"/>drachmas, and she is to have the right of seizure as though from a trial; the<lb n="27"/>collections by the lamentation-women and all else pertinent to them<lb n="28"/>are to be in keeping with the things already ratified under <hi rend="italic">monarchos</hi> Leukip-<lb n="29"/>pos; out of the collections, each of those<lb n="30"/>in charge is to sacrifice to Aphrodite Pandamos on the ninth of the<lb n="31"/>month Pandamos an adult victim; and since on account of the<lb n="32"/>earthquake that has occurred some of the - - - has collapsed - - - and<lb n="33"/>of the dining rooms - - - and of the other<lb n="34"/>facilities - - -<lb n="35"/>danger - - -<lb n="36"/>- - -<lb n="37"/>- - -<lb n="38"/>- - -<lb n="39"/>- - - the construction<lb/><hi rend="italic">lacuna</hi><lb n="40"/>- - - to the people toward - - -<lb n="41"/>- - - of Aphrodite Pontia between<lb n="42"/>the temple of Herakles and the docks<lb n="43"/>equipped with booms, leaving an entrance<lb n="44"/>from the shipyards; the expense to be incurred for the<lb n="45"/>extension so that there is a passage through it, once<lb n="46"/>the account is approved, is to be paid out to the<lb n="47"/>elected overseers from the first deposit<lb n="48"/>as the architect reckons it; and so that in<lb n="49"/>future the temple of<lb n="50"/>Aphrodite Pandamos and that of Pontia receive care,<lb n="51"/>revenue being set apart for their upkeep, the<lb n="52"/>treasuries are to be opened each year<lb n="53"/>by the <hi rend="italic">prostatai</hi> and the priestess in the month Dalios;<lb n="54"/>of what is withdrawn, half is to belong to the<lb n="55"/>priestess, half to the goddess; the <hi rend="italic">prostatai</hi> are to<lb n="56"/>report it to the treasurers (and) register it in the<lb n="57"/>transfers account as belonging to the goddess for upkeep of the<lb n="58"/>things in the temples; and let it not be permitted to any one to apply<lb n="59"/>it to anything else; if anyone acts contrary to these things - - -<lb/>- - -</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
